==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༩༨
༩༨
དེ་ལྟར་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་བྱུང་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཉམས་ལེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན། སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་དད་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བསག་པའི་མཐུ་སྤང་གཉེན་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ན་མུན་པའི་ཚོགས་རང་དག་ལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་བསག་སྦྱོང་གནད་དུ་མ་སོང་ན་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཉི་ཚེ་བ་ལ་བསྐལ་པར་འབུངས་ཀྱང་ལུས་སེམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་མིན་པ་ལ་ཐབས་སུ་བཟུང་ནས་ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་པའི་བཀའ་ཐུབ་དང་བཟླས་བརྗོད་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ། ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་སོང་བས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱང་ཆོས་ལས་སུ་སོང་བ་ལས། ལས་ཆོས་སུ་མ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་རྣམ་གཡེང་དུ་སོང་བས་སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཤོར་བར་འདུག དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་པོ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས། རང་རེ་རྣམས་ཐོག་མེད་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདི་ཅིས་ལན་ན། ཚོགས་མ་བསགས་པས་ལན། ཚོགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མ་བསགས་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་མཇལ་ནས་དེ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང། དེས་གང་གསུངས་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ཚོགས་མ་བསགས་པས་ལན་པ་ཡིན།དེ་ལྟའི་ཚོགས་མ་བསགས་པ་མ་གཏོགས། རང་རེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་འཁོར་བའི་དགེ་ཚོགས་མ་བསགས་བྱ་བ་མེད་པ་ཅིག་བསགས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་རྟ་རྔ་འདྲེ་ཙམ་ཞིག་འཕག་མ་ནུས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗཻ་སྒམ་པོ་པ་ལ་ལུས་ངག་གི་དགེ་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པ་སྐད་བྱས་པས་རྟོགས་པའི་བོགས་ཐོན་དུ་རེ་བ་ལས་མ་ཐོན་པར་རྟོགས་པ་ཉམས་པའི་ཚེ་རྟོགས་པ་སོར་ཆུད་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་ཐུགས་དགོངས་མཛད་པ་ན། ད་གཞན་ཐབས་ཤེས་གང་གིས་ཀྱང་བདག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པས། བདག་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་བཟང་པོ་སྔོན་སོང་གི་རྗེ་བླ་མ་ནི་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ལ་ཉིད་དུ་ངེས་ལ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་དགེ་ཚོགས་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཆེ་ཆེར་བསགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་དུ་རྟ

【汉语翻译】
98
98
如是，若将冈波巴大师的传记，依循前代上师的传记，为了调伏所化众生的修持而讲述，那么，在心相续上，作为罪障对治的信心等二资粮积聚的力量，就像断除与对治不能并存的矛盾，太阳的光芒升起时，黑暗的聚合自然消散一样，若积资净障没有成为要点，那么身体的苦行和语言的念诵，即使努力一劫，也只能产生身心的痛苦，不会成为解脱和一切智的因，如果能成为，那么从无始以来，解脱的方法就不是将非解脱之法执为解脱之法，无论怎样努力也不会解脱了。会变得像外道徒的苦行和念诵一样。需要让法成为法，或者走上法道。如果不是这样，噶当派的行仪、法行等也只是成为了法的事务，而不是事务成为法，在菩提大道的道路上散乱，之前的禅定也消失了。对此，善知识大德博朵瓦曾说：“我们从无始以来在轮回中漂泊，这是为什么呢？是因为没有积聚资粮。如果积聚资粮，怎样才能不积聚能够从轮回和涅槃中解脱的，具有特征的殊胜上师，从而使他欢喜，并且能够做到他所说的一切呢？是因为没有积聚资粮。除了没有积聚这样的资粮之外，我们从无始以来，布施和戒律等的轮回善资粮，没有不积聚的，即使积聚了，也无法从轮回中像马尾一样摆脱出来。”如是，冈波巴大师努力于身语的善资粮，本希望能够提升证悟，但没有提升，在证悟退失的时候，心想怎样才能恢复证悟呢？现在用其他任何方法都无法生起我的证悟，所以为了在我的相续中生起证悟，加持的善资粮的业缘好的前世上师，一定是米拉日巴尊者，为了对尊者特别祈祷，以积聚强烈愿望的善资粮的缘起，刹那间

【英语翻译】
98
98
Thus, if the biography of Lord Gampopa is told in accordance with the biographies of previous masters, for the sake of the practice of the disciples to be tamed, then, on the mind stream, the power of accumulating the two accumulations of faith and so on, which become the antidote to sins and obscurations, is like the contradiction that the abandonment and the antidote cannot coexist, when the orb of the sun rises, the assembly of darkness naturally disappears, if the accumulation and purification do not become the key, then the asceticism of the body and the recitation of the speech, even if one strives for eons, will only generate suffering of body and mind, and will not become the cause of liberation and omniscience, if it can become, then from beginningless time, the method of liberation is not to take what is not the method of liberation as the method of liberation, no matter how hard one tries, one will not be liberated. It will become like the asceticism and recitation of the outsiders. It is necessary for the Dharma to become Dharma, or to go on the path of Dharma. If it is not so, the practices and Dharma practices of the Kadampa school have also become Dharma affairs, rather than affairs becoming Dharma, and one has become distracted on the path of great Bodhi, and the previous samadhi has been lost. In this regard, the great virtuous friend Potowa said, "Why have we been wandering in samsara from beginningless time? It is because we have not accumulated accumulations. If we accumulate accumulations, how can we not accumulate the virtuous guru who has the characteristics of being able to liberate from both samsara and nirvana, so that he will be pleased, and be able to do everything he says? It is because we have not accumulated accumulations. Apart from not accumulating such accumulations, we have been accumulating the virtuous accumulations of samsara such as generosity and discipline from beginningless time, and even if we accumulate them, we cannot escape from samsara like a horse's tail." Thus, Lord Gampopa strived for the virtuous accumulations of body and speech, hoping to improve his realization, but he did not improve, and when his realization declined, he wondered how to restore his realization. Now, no other method can generate my realization, so in order to generate realization in my continuum, the previous guru who has good karma for the virtuous accumulation of blessings is definitely Lord Milarepa, and in order to pray especially to that Lord, by the auspiciousness of accumulating the virtuous accumulation of strong aspirations, in an instant

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འཆར་བར་ཐག་ཆོད་པའི་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལས་མ་ཡོལ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ལ་ཡིན་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མགོན་མེད་པ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ། བསྐལ་པ་གྲངས་གཞལ་དཀའ་བར་གདུལ་བྱའི་རིགས་དང་སྐལ་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སད་ཅིང་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་དད་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་རྩ་སོག་པར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དམ། དེར་མ་ཟད་ཁྱེད་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱི་མདོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་རང་འཁྲུངས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྨིན་གྲོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ནས་ད་ལྟ་ཕྲིན་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མངའ་བས། བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་མགོན་བྲལ་རྣམས་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་བཅས་པ་རྣམས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་གཉིས་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གཏིང་བློ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཁེལ་བའི་གསོལ་བ་གནད་དུ་ཐེབས་པར་བཏབ་ཅིང༌། བཏབ་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་མཐུས་ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་འགྲིབ་ཏུ་རུང་ཞིང༌། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་རུང་གི་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་དེར། རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ལའི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་སྤྱན་དང་ཐུགས་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དང་བར་གྱུར་པ་ལས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་ལེན་གྱི་ཆགས་པའི་མེ་དྲོད་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་དྲོད་ཉམས་པ་མེད་པར་ཀློང་དུ་ཆུད་དེ་ཆུད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རབ་ཏུ་ཞུ་བ་ལས་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། གསུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་འབྲལ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་དང་འདུ

【汉语翻译】
下定决心显现的圣者慈悲和加持，事业不会落空的佛陀就是杰尊米拉日巴，为了救护您和我等轮回的无怙众生，于无数劫中，对调伏的种姓、有缘分和善根觉醒成熟者，以信心等祈祷所做的善根聚集之刹那。不仅如此，您仅凭见闻忆触之缘，大手印的证悟便自生，并以成熟解脱加持的事业，毫不费力地成就，现在已经获得了如此事业的自在。上师您拥有无碍的智慧、慈悲、事业和救护能力，我等轮回中无依无怙的众生，将希望和救护寄托于您的，祈请您现在就救护，从有寂二边中解脱。如此以不变的深切心意，恳切地祈祷。以祈祷的善根力量，使生起道位证悟的障碍之垢得以减少，生起道位功德之功德的善根能力成熟之刹那。杰尊米拉日巴的法身之相，显现在杰仲巴的眼和心中，从如此巨大欢喜和喜悦的禅定中出来没多久，净化三界轮回中出生的有执著的欲火之身语意金刚，三有大贪欲熊熊燃烧的火焰不减，融入于虚空，融入后，身语意金刚三者之自性，或因位的菩提心白红蓝三者融化，从中完美呈现出身事业的手印黑汝嘎父母双运无别，语智慧的手印与自光明的明妃不可分离，以及意大手印的手印，一切相之空性之母相合。

【英语翻译】
The unfailing activity of the Buddha, whose compassion and blessings are determined to manifest, is the great Jetsun Mila. For the sake of saving sentient beings like myself who are without refuge in samsara, in countless eons, for those of the lineage to be tamed, those with fortune, and those whose roots of virtue have awakened and matured, at the very moment when they accumulate the roots of virtue through prayers of faith and so on. Moreover, just by seeing, hearing, remembering, or touching you, the realization of the Great Seal is born spontaneously, and you effortlessly accomplish the activity of blessing with maturation and liberation, and now you have attained such activity. Lama, you possess unobstructed wisdom, loving-kindness, activity, and the power to protect. We sentient beings in samsara, without refuge or protector, place our hope and refuge in you, the supreme protector. Please save us now, liberate us from the extremes of existence and peace. Thus, with unwavering and deep sincerity, he prayed earnestly. Through the power of the accumulated merit of the prayer, may the stains that obscure the arising of the realization of the paths and bhumis be diminished, and at the moment when the potential of the accumulation of merit that allows the qualities of the paths and bhumis to arise matures. The appearance of the Dharma Body of the great Jetsun Mila manifested in the eyes and mind of Je Gampopa. Not long after emerging from such great joy and delight, the Vajra of Body, Speech, and Mind, which purifies the heat of attachment that arises from taking rebirth in the three realms, the flames of the great desire of the three realms blazing undiminished, merged into space. Having merged, the essence of the Body, Speech, and Mind Vajra, or the white, red, and blue Bodhicitta of the causal state, melted completely, and from this perfectly arose the Mudra of Body and Activity, the Hevajra father and mother in union, inseparable. The Mudra of Speech and Wisdom is inseparable from the Rigdzin of self-luminous light, and the Mudra of Mind, the Great Seal, is united with the mother of emptiness of all aspects.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་མཉམ་པའི་མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་སོ། །དེའི་ཚེ་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་མེད་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་འགར་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གཟིགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་རང་བདེན་པར་ཡོད་ན་དངོས་པོ་རྟག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། དངོས་པོ་ཙམ་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཆད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བྱ་བྱེད་བཏུབ་ཅིང༌། དེ་ལྟར་བཏུབ་ཀྱང་བྱ་བྱེད་རང་བདེན་པར་ངོས་བཟུང་དུ་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་སྣང་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བས་མ་འོངས་པའི་ཕྱི་མཐའ་མི་གཏུགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་ཞིང༌། དེས་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་དང༌། དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པར་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་ཞིང་གོ་མ་འགགས་པ། དེ་ལྟར་མ་འགགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདེ་དགའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་དགུར་རོལ་བ་ལ་གོ་འགེགས་བྱེད་ཀྱི་སྟོང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པ། དེ་འབད་པས་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས་རེས་ག་བ་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་དེའི་བྱེད་པ་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་དད་མ་དད་ཀྱི་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། མི་འབྱིན་པའི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་དེ་རྒྱུད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་འཇུག་ཅིང་ཁྱབ་པས། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་དུ་མེད་པ་འདི་ཡང་མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མི་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བའི་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བས། གདུལ་བྱ་འགྲོ་བའི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་འཇུག་པ་ཕྲད་པས་སྐད་ཅིག་དེར་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་དོན་ཡོད་པས་ངོ་འཚར་ཆེའོ། །འདི་ལྟའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
不作的，大手印的身语意智慧的形态中嬉戏，与虚空边际等同的殊胜波罗蜜多的无上果位获得了。彼时，自相续中存在的明智智慧，由于安住于远离一切错乱的智慧自性中，对于智慧本身和智慧之外的一切所知法，有无等戏论的边际也不见成立。如果一切法以实有存在，则事物将变成常有；如果仅仅是事物则不行，事物将变成断灭。并非如此，轮回涅槃之法远离常断二者，因此轮回涅槃的一切法可以如幻化一般行作。虽然可以行作，但行作并不成立为自性，却如镜中影像般显现为事物，非常清晰。如此证悟的智慧，从初始到终结的相续不断产生，因此不触及未来的边际，远离生灭。因此，从依赖戏论的一切痛苦中解脱，具有无戏论的安乐自性。而且，对于所知事物不执着于一个方面，没有局限于一个方向，而是显明于一切自性，通达无碍。如此无碍的金刚三，具有乐喜的体验。并且，对于一切智慧的行作，以欢喜自在地嬉戏，以空性阻碍，从而获得智慧的幻化非常清晰的自在。那不需要努力修成，智慧本身没有明暗，不是轮番的，智慧的功德和具有功德者无有聚散，事业的行作，对于所化有情众生的信与不信的驳斥，以及不驳斥的遮破和成立，对于彼相续事业的进入不变成增减而进入且周遍。因此，与虚空等同的无量有情众生，最终也不会不现证圆满成佛，远离希冀和恐惧。所化众生的利益和佛陀的大智慧的进入相遇，在那一瞬间具有成熟和解脱的意义，真是稀奇啊！生起如此的证悟。

【英语翻译】
The unsurpassed state of the supreme pāramitā, which is equal to the ultimate limit of space, is attained by playing in the form of body, speech, mind, and wisdom of the Great Seal that does not act. At that time, the wisdom of awareness that exists in one's own continuum, because it abides in the nature of wisdom that is free from all delusions, does not see the extremes of elaboration such as existence and non-existence as established for wisdom itself and all knowable dharmas other than that wisdom. If all dharmas exist as inherently existent entities, then entities will become permanent; if they are merely entities, then it will not work, and entities will become annihilated. It is not like that; because the dharmas of saṃsāra and nirvāṇa are free from both permanence and annihilation, all dharmas of saṃsāra and nirvāṇa can act like illusions. Although they can act like that, the actions are not established as inherently existent, but appear as entities like reflections in a mirror, very clear. The wisdom that realizes this arises continuously from beginning to end, so it does not touch the future limit and is free from arising and ceasing. Therefore, it is liberated from all suffering that depends on elaboration, and has the nature of non-elaborate bliss. Moreover, it does not fixate on knowable things in one direction, it is not limited to one direction, but is clear in all natures and unobstructed in understanding. The three vajras, which are unobstructed in this way, possess the experience of joy and happiness. And, for all the activities of wisdom, one gains power over the very clear illusion of wisdom by obstructing it with emptiness, playing with delight and freedom. That does not need to be accomplished by effort; wisdom itself has no clarity or obscurity, it is not alternating, the qualities of wisdom and those who possess qualities are inseparable, and the actions of that activity, for the refutation of the faith and non-faith of sentient beings to be tamed, and the negation and establishment of non-refutation, the entry of activity into that continuum does not change into increase or decrease, but enters and pervades. Therefore, this immeasurable mass of sentient beings equal to space will ultimately not fail to manifest complete enlightenment, free from hope and fear. The benefit of beings to be tamed and the entry of the great wisdom of the Buddha meet, and at that moment there is meaning in ripening and liberation, it is truly amazing! Such a realization has arisen.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མི་འཁྲུལ་བས་འགྱུར་ལྡོག་མེད་ཅིང༌། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་དག་མ་དག་འཆིང་གྲོལ་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་རྫུན་ཆོས་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་དེར་གྲུབ་པའི་ཞེན་འཛིན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མདོར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ་མྱང་འདས་ཀྱི་རྣམ་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་དང་གློ་བུར་དྲི་མའི་སེམས་དག་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སུ་ཟད་ཅིང༌། མ་དག་བློ་བུར་གྱི་སེམས་དེའང་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པའི་འཁྲུལ་ཆོས་ཙམ་ལས་མ་འཁྲུལ་པའི་སྤང་བླང་གི་གཞིའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས། སྤང་བླང་གཉིས་དང་བྲལ་ཞིང་དུག་ལྔ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོའང་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ན་མྱང་འདས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་སྟེ། འདོད་ཆགས་སོགས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ན་དུག་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དང་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་སྨན་ལྔ་དང་བདེ་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་ལ་མ་ཆགས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་ཆགས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྤྲོས་སྒྲིབ་ཀྱི་གཉེན་པོ་དམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྒྲིབ་སོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དེ་ལས་གཞན་ཆེད་དུ་བསྟེན་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟའི་བྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཆོས་སྐུའི་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ནས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ཡིན་མིན་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་ལྕང་མ་ལ་བོ་དྷི་ཙེའི་ཕྲེང་བ་བརྡབས་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས། དེ་ཉིད་དུ་བོ་དྷི་ཙེའི་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་འཁྲུངས་སོ། ། དེ་ལྟའི་རྟོགས་པ་དེའང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། ཅིའི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྟོས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
因此，对于利益众生之事自然成就的定解不会错乱，不会改变。轮回与涅槃的诸法，清净与不清净、束缚与解脱等种种显现，都只是世俗的虚假之法，因此会远离对它们本身以其自身成立的执着。总而言之，众生时的轮回分别念，成佛时的涅槃妙智，一切都只是从本初光明的心和暂时染污的心等心中生出的法。不清净的暂时之心，也是从本初光明的心中迷乱而产生的迷乱之法，并非不迷乱的取舍之基础事物。因此，远离取舍二者，五毒等五种烦恼，在众生时成就轮回的种种事业，成佛时则成为涅槃，成就五智的种种事业。贪欲等在自他相续中阻碍解脱和一切智智时，则安立为五毒和五烦恼等。同样，在自他相续中成就解脱和一切智智的果位和功德时，则安立为五药、五乐和五智。因此，不要执着于贪欲等痛苦之处，而执着于大乐之处，那么大执着本身就会成为轮回的戏论和遮蔽的殊胜对治，不需要特意依止其他的遮蔽等的对治。如此行持圆满时，法身的利生事业自然成就。生起如此的证悟，获得如此的证悟，为了检验是否获得了对不生之法的广大忍耐，安住于清净地的菩萨摩诃萨获得了不退转的成佛授记，将菩提子的念珠击打在柳树上，说出真实语。当下，菩提子的叶果花朵一同生出。如此的证悟又是如何呢？自己心中所摄持的显有世间轮回涅槃的一切法，虽然看似生起，但却远离生起。无论显现为何种形象，也并非以任何自性而成立。依靠

【英语翻译】
Therefore, the definite understanding that the benefit of beings will be naturally accomplished will not be confused and will not change. All the phenomena of samsara and nirvana, such as purity and impurity, bondage and liberation, are merely conventional and false dharmas. Therefore, one will be free from clinging to them as being established in themselves. In short, all the thoughts of samsara at the time of sentient beings and the wisdom of nirvana at the time of enlightenment are merely dharmas arising from the mind of primordial luminosity and the mind of temporary defilement. The impure and temporary mind is also a confused dharma arising from the confusion of the mind of primordial luminosity, and it is not established as the basis of acceptance and rejection that is not confused. Therefore, being free from both acceptance and rejection, the five poisons and the five afflictions accomplish various activities of samsara at the time of sentient beings, but at the time of enlightenment, they become nirvana and accomplish various activities of the five wisdoms. When attachment and so on obstruct liberation and omniscience in the minds of oneself and others, they are established as the five poisons and the five afflictions. Similarly, when they accomplish the state and qualities of liberation and omniscience in the minds of oneself and others, they are established as the five medicines, the five pleasures, and the five wisdoms. Therefore, do not cling to the place of suffering such as attachment, but cling to the place of great bliss. Then, great attachment itself will become the supreme antidote to the play and obscurations of samsara, and there is no need to rely on other antidotes to obscurations. When such conduct is perfected, the enlightened activity of the Dharmakaya will be naturally accomplished. Having arisen such realization, having obtained such realization, in order to examine whether one has obtained the great patience for the unborn dharma, the Bodhisattva Mahasattva who abides in the pure land has obtained the prediction of non-retrogression to enlightenment. He struck the willow tree with a rosary of Bodhi seeds and spoke the truth. Immediately, the leaves, fruits, and flowers of the Bodhi seeds appeared together. What is such realization like? All the phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana, which are contained in one's own mind, although they appear to arise, are free from arising. No matter what form they appear in, they are not established by any nature. Relying on

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་བཏུབ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ཤིང་མངའ་བརྙེས་པས། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བཤེགས་བཞུད་འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བར་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཅན་འོད་གསལ་བ་དང༌། དེའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེན་པ་གཉིས་པོ་གཅིག་གོ་གཅིག་གིས་མི་འགེགས་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདེན་པར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ལྟར་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགལ་བ་དེ་ནི་སྲིད་ཞི་གཉིས་ཀ་ལ་མི་གནས་པར་འདོད་པའི་ལྟ་བྱའི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་ད་གཟོད་དེ་ད་ལྟ་ཤེས་སོ་དེ་ལྟར་བལྟ་བའི་ལྟ་མཁན་གྱི་གདོད་མའམ་ཐ་མལ་ལམ་འཁྲུལ་བྲལ་ལམ། རང་ལུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པར་མི་ཆད་དུ་མི་ཡེངས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གོམས་བྱའི་སྒོམ་པ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་ལྟའི་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིག་ཙམ་ལས་ཡུན་ཚུགས་ཐུབ་བམ་དཔྱད་བཟོད་དུ་བརྟེན་དུ་མེད་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་མྱོང་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས་ཏེ། རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པའི་བློ་འདས་ཀྱི་ཉམས་མ་སྐྱེས་ན་སྲིད་ཞིའི་རྩ་བ་གཅོད་མི་ནུས་ཏེ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་དྲན་པ་དྲན་མེད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཉམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྲོས་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མྱོང་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟའི་བློ་འདས་བྱར་མེད་དུ་སོང་བ་ན། རྟོག་མེད་དང་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་དྲངས་པའི་སེམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངེས་ཤེས་ནི། གནས་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས་ཏེ། རྟོགས་མེད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ངེས་པ་ནི་དེར་འཛིན་མེད་པས་ངེས་པ་མི་བརྟན་པ་དང་རྟོག་པས་དྲངས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཙམ་ལ་གནས་ཚུལ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ད་ལྟའི་ངེས་ཤེས་ནི་ངེས་ཤེས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་གིའང་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཆད་པའི་ངེས་ཤེས་ནི། མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་ཏེ། ངེས་ཤེས་དེ་ནི་ངེས་ཤེས་གཞན་གྱི་གནོད་པར་མི་ནུས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རྟོགས་པའམ་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སྒོ་གསུམ་རང་ལུགས་ལྷུག་པར་བཞག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟའི་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
既然明明白白地显现，并且能够如实地观察和证悟，那么就能随心所欲地转变由自续所摄的一切显有之法，从而对于二谛之法，在化现、转变、逝去、安住、行走、往来的一切方面，都能无执无碍地获得自在。因此，心性本具光明，其法性本具空性，这二者既是一体，又互不相悖，虽然二谛的真实性尚未成立，却不妨碍其如真实一般地发挥作用，这便是安住于不落于轮回和寂灭两边的见解，现在才明白啊！如此观视的观者，无论是原始的、庸常的、无谬的，还是任何自宗的觉知，都不会被切断，不会中断，不会散乱地生起，这就是禅修，现在才明白啊！除了这之外，没有其他需要串习的禅修了。像这样的觉知，不执着于外境，并且这种觉知本身也只是觉知而已，无法长久地维持，无法经受推敲，无法依靠，彻底领悟到无根无基，这才是体验，现在才明白啊！如果未生起证悟觉知无根无基的超意识体验，就无法斩断轮回和寂灭的根本。因为安乐、光明、无念、空性的忆念，以及无忆念、无生的一切体验，都未超出世间戏论的染污经验。因此，当这种超意识达到无所作为时，对于不由任何念头或无念的觉知所引导的心，对于一切法都具有离戏的定解，这就是证悟实相的证悟，现在才明白啊！因为由无念所引导的定解，由于没有执着，所以定解不稳定；而由念头所引导的定解，仅仅是增益，无法确定任何事物的真实状态。所以，现在的定解仅仅是名言上的定解。无论是念头还是无念的觉知，当其对境的执着断绝时，这种定解就是最无变化的定解。因为这种定解不会受到其他定解的损害，是菩提和证悟或智慧。如此证悟之后，身语意三门自然而然地安住，这就是大菩提的行为，现在才明白啊！像这样的证悟

【英语翻译】
Since it clearly appears in every way and is seen and mastered as being able to be done, one gains the power to freely transform all phenomena of existence and non-existence gathered by one's own continuum as desired, so that in all aspects of manifestation, transformation, departure, abiding, going, and coming in the two truths, one is free from attachment and obstruction. Therefore, the nature of mind is luminous, and its dharma nature is emptiness. These two truths are one, and while not obstructing each other, they function as if they were true, even though the truth of both truths is not established. This is the view to be viewed, which is considered to not abide in either samsara or nirvana. Now I understand! The original, ordinary, or unerring viewer who views in this way, or any knowledge of one's own system, arises without being cut off, without ceasing, and without being distracted. This is meditation, now I understand! There is no other meditation to be practiced other than this. Such knowledge does not grasp at objects, and that very awareness is only awareness, unable to be sustained for long, unable to be examined, unable to be relied upon, and thoroughly understood as being without foundation or root. This is experience, now I understand! If the experience of transcendent consciousness that realizes awareness as being without foundation or root does not arise, one cannot cut off the root of samsara and nirvana. Because the memory of bliss, clarity, non-thought, and emptiness, and all experiences of non-memory and non-arising, do not transcend the defiled experience of worldly elaboration. Therefore, when such transcendent consciousness becomes inaction, the mind that is not led by any thought or non-thought awareness has a definitive understanding that is free from elaboration for all phenomena. This is the realization of the state of realization, now I understand! Because the definitive understanding led by non-thought is unstable because there is no grasping, and the definitive understanding led by thought is merely imputation, and it is not certain what the actual state is. Therefore, the current definitive understanding becomes merely a nominal definitive understanding. The definitive understanding in which the engagement of thought or non-thought awareness with an object is cut off is the ultimate unchanging definitive understanding. Because that definitive understanding cannot be harmed by other definitive understandings, it is enlightenment and realization or wisdom. Having realized this, the three doors are naturally and freely placed in their own state. This is the conduct of great enlightenment, now I understand! Such realization

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་རང་རིག་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་འབད་མེད་དུ་གསལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས་ཏེ། རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཆོས་སྐུར་བཞག་པའི་ཕྱིར། སེམས་རང་བཞིན་གྱི་གདོད་ནས་སྒྲིབ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྱིས་ནས་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྔར་དྲི་མ་མ་དག་པ་ཞིག་ཕྱིས་དྲི་མ་དག་པས་བཟང་དུ་མ་སོང་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མེད་རང་སེམས་རྣམ་དག་འདི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ད་གཟོད་ཤེས། །དེས་ན་སེམས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུའི་དུས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པས་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུར་གནས་པས། རྒྱུའི་དུས་ནས་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འགལ་བས་དེ་ལྟར་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་སྔར་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང༌། སླར་བློ་ཕྱིན་ལོག་གི་སེམས་འོད་གསལ་ལ་མཚན་མའི་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་གཡོགས་པར་བློ་འཁྲུལ་པས་མ་བཅོས་པ་རང་བབས་སུ་བཞག་པར་འཚལ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །
༩༨

【汉语翻译】
因为生起时，不可能有菩提行以外的行为。因此，像这样自明，空离一切障碍，毫不费力地显现利益众生之事，现在才知道那是法身。证悟智慧法身是法性自性身和法相色身二者的集合，因此安立为具有意义的智慧之自性为法身。因为心性本初即是清净的。虽然看似拂去暂时的垢染而获得成佛，但因为心的自性原本就没有不净的垢染，拂去垢染也不会变得更好。这无始的自心完全清净，现在才知道是果。因此，心之光明，从无始的因位起，就没有生起遮蔽自性的自性，因此安住于无垢的果位。因为从因位起就不违背果的体性，所以像这样自心的体性如是安住，虽然以前没有证悟和显现，但后来不被颠倒错乱之心的光明上的相执之障碍所覆盖，而是如教言所说，将心安住于不被错乱所改造的自然状态，这样通达之后，应当修持。
98

【英语翻译】
Because when arising, there is no possibility of conduct other than the conduct of enlightenment. Therefore, like this, self-awareness, empty of all obscurations, effortlessly manifesting the benefit of beings, now it is known that it is the Dharmakaya. Realization, the wisdom Dharmakaya, is the collection of the Dharmata Svabhavikakaya and the Dharmalakshana Rupakaya, therefore it is established as the essence of wisdom having meaning as the Dharmakaya. Because the nature of mind is primordially pure. Although it seems like attaining Buddhahood by wiping away temporary stains and becoming pure, but because the nature of mind itself originally had no impure stains, wiping away the stains does not make it better. This beginningless, self-mind, completely pure, now it is known to be the fruit. Therefore, the luminosity of mind itself, from the time of the beginningless cause, has not arisen as the nature of obscuring its own nature, therefore it abides in the stainless fruit. Because from the time of the cause, it does not contradict the entity of the fruit, so like this, the nature of one's own mind abides as it is, although it was not previously realized and manifested, but later, without being covered by the obscuration of clinging to signs on the luminosity of the inverted and confused mind, but as the instruction says, 'Leave the mind in its natural state, uncorrected by confusion,' having understood this, one should practice.
98

============================================================

